Emilio Márquez

traduccion de refranes

Resumen tras el puente de diciembre

8 Diciembre 2008 , Escrito por Emienemiblog Etiquetado en #Alberti, #Alberti en Roma, #babelic, #bibliotecas de madrid, #cierra Lycos, #como preservar la cultura digital, #conan, #conan el bárbaro, #Connect, #Connect de FaceBook, #Constitución, #Constitución española, #contactos yunu, #costumbres populares, #crisis, #crisis afecta al desempleo, #crisis económica en Islandia., #crisis económica islandesa, #crisis en Islandia, #cultura digital, #curso web social bibliotecas madrid, #cursos para las bibliotecas en madrid, #datos digitales, #Día de la Constitución, #desempleo, #desempleo aumenta, #desempleo crece, #deuda, #el fenix de la espada, #el reino salvaje de conan, #Emilio Márquez en la Biblioteca Joaquin Leguina, #Eurener, #Eurener en Italia, #facebook, #FaceBook red social, #fiesta d ela Constitución, #franquicia española, #gobierno de Obama, #he-man, #hillary clinton, #Hillary Clinton nombrada secretaria de estado, #Hillary en el gobierno de Obama, #Hillary en la secretaria de estado, #impago, #instalación widget de yunu, #islandeses se manifiestan ante la crisis, #islandia, #Jerome McDonough, #lacomuna.tv, #liquidez, #lo último de Nokia, #Lo que dejé por ti de Alberti, #Lycos, #Lycos cierra, #Lycos cierra por las pérdidas, #Lycos Europa cierra, #Lycos Europe, #Madrid, #manifestación en Islandia, #mercado de placas fotovoltaicas en Italia, #Mobuzz, #Monumento a la constitución en Madrid, #N97, #Nokia, #nokia N97, #noticias sobre desempleo, #Obama coloca a Hillary de secretaria de estado, #oscar calvo, #Páginas Amarillas, #pérdidas e Lycos, #peligro de la cultura digital, #poema, #poema de Alberti, #Poema de rafael Alberti, #poesía, #poeta gaditano, #Rafael Alberti, #red socail yunu, #red social, #Redes sociales, #Redes sociales verticales, #refranes, #refranes en aleman, #refranes en frances, #refranes en ingles, #refranes en italiano, #refranes populares, #Resúmenes, #robert e. howard, #Santa Maria in Trastevere, #teléfono nokia N97, #traduccion de refranes, #traducciones a bajo coste, #traducciones low cost, #traducciones veloces, #twitter, #twittmad, #usuarios, #usuarios yunu, #web de consultas, #web de opiniones sobre lugares, #widget de yunu, #Yunu, #yunu widget

Vuelvo con las pilas puestas tras el puente, y no han hecho más que empezar las fiestas que aún nos queda mucho mes de diciembre. En la oficina además la que más y la que menos está organizando sus merecidas vacaciones, no hay nada como desconectar unos días para empezar el año con buen pie.

Esta semana cuenta con un día extra de descanso, así que voy a recapitular lo que ha ido ocurriendo en mi blog en esta semanita que ya es historia:

Leer más

Refranes

8 Diciembre 2008 , Escrito por Emienemiblog Etiquetado en #...sus aficiones, #celebres, #costumbres populares, #frases, #refranes, #refranes en aleman, #refranes en frances, #refranes en ingles, #refranes en italiano, #refranes populares, #traduccion de refranes, #Usos y costumbres

La cosa va de refranes, esa invención popular que sigue conservandose gracias sobre todo a su uso cotidiano. Uno más que otros, reconozcamoslo, tod@s hemos usado refranes alguna vez. El saber popular ha dado lugar a estas frases universales.

Lo más curioso es observar como los refranes son cosa de todas las naciones e idiomas. En una investigación veloz por algunas páginas dedicadas a difundir estas creaciones populares se observa como los refranes son los mismos. En muchos casos las traducciones son literales, veamos algunos ejemplos:

"Todos los caminos llevan a Roma" es un ejemplo de ellos. En italiano sería "Tutte le strade portano a Roma" y en francés "Tous les chemins mène à Rome", en aleman "Alle Wege führen nach Rom" o en inglés "All roads lead to Rome". Y es que Roma fue mucha Roma.

" En prisión y enfermedad, se conoce la amistad" sería en español. En italiano "L'amicizia si fanno in prigione", en francés "C'est dans le malheur qu'on voit ses amis".

"Dime con quien andas y te diré quien eres", en fracés "Grand parleur, petit faiseur", en aleman ""Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist",  y en inglés "Hunt with cats and you catch only rats".

"No es oro todo lo que reluce", en francés "Un clou chasse l'autre", en aleman "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" y en inglés "All that glitters is not gold".

Un juego divertido que a veces he practicado cuando era más joven...era jugar a los refranes. A ver quien era capaz de continuar la lista y el que se quedaba sin recursos perdía. Para los que todavía juegan aqui van unas cuantas direcciones de donde sacar refranes con sus traducciones.

Más en la red:
Leer más